Теория перевода

Цели и задачи дисциплины
Цель: получение общих сведений об основных закономерностях процесса перевода и переводческих соответствиях. Задачи: — овладение знаниями о современном состоянии науки о переводе; — ознакомление с понятиями межкультурной и межъязыковой коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода, прагматики перевода, трансформации; — освоение стратегии переводчика в зависимости от типа переводимого текста; — развитие навыков целостного подхода к тексту, осмысления, анализа и объективной оценки эквивалентности используемых средств перевода с точки зрения их соответствия коммуникативной цели и смысловой структуре текстов;
Краткое содержание дисциплины
В предлагаемом курсе изложены вопросы теории и практики перевода (общие, лексические, грамматические и стилистические).
Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
Выпускник должен обладать:
  • ПК-3 Способен осуществлять устный последовательный профессионально-ориентированный перевод
  • УК-1 Способен осуществлять поиск, критический анализ и синтез информации, применять системный подход для решения поставленных задач
You are reporting a typo in the following text:
Simply click the "Send typo report" button to complete the report. You can also include a comment.