Двусторонний устный перевод (второй иностранный язык)

Цели и задачи дисциплины
Цель курса "Двусторонний устный перевод (второй иностранный язык)"- формирование у студентов необходимой для профессиональной деятельности переводческой компетенции в рамках владения вторым (французским) иностранным языком, а именно: выработка у студентов практических навыков устного перевода, умения выполнять предпереводческий анализ текста по внетекстовым и внутритекстовым параметрам и на основе анализа определять адекватную переводческую стратегию текста при переводе с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный. Задачи: — ознакомление с формальными приемами устного перевода; — ознакомление с основными грамматическими и лексико-грамматическими проблемами устного перевода, вызванными различием строя французского и русского языков; — рассмотрение лексико-стилистических проблем устного перевода; — рассмотрение особенностей устного перевода текстов разных стилей и жанров; — ознакомление и закрепление основных лексических особенностей, принятых устойчивых выражений, идиом и т.д. Предполагается, что студент научиться определять коммуникативно-логическую структуру высказывания и способы ее передачи при устном переводе, овладеет передачей средств выражения эмфазы, усвоит лексико-грамматический аспект устного перевода, переводческие трансформации, средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, фразеологизмы, пословицы и поговорки, аллюзии, цитаты, крылатые слова и выражения, инверсия, повторы на разных языковых уровня, научится передаче социально- и локально-маркированных языковых средств, овладеет навыками перевода профессионализмов.
Краткое содержание дисциплины
Формирование и развитие у студентов переводческой компетенции. Это предполагает четкое представление о системе языка, владение языковыми структурами, адекватный выбор языковых средств при устном переводе для различных аспектов в официальной и неофициальной сферах. Овладение лексико-грамматическим и стилистическим аспектами перевода. Также особое внимание уделяется формированию социокультурной компетенции обучающихся для установления межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и их учет в переводе и языковым и культурологическим лакунам. Все учебные мероприятия проходят в рамках тем: Личность. Характер. Внешность. Семья; Питание; Спорт и здоровый образ жизни; Поездки и путешествия; Город и транспорт; Праздники, фестивали; Традиции; Мода; Контрафакция.
Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
Выпускник должен обладать:
  • ПК-2 Способен осуществлять редакционно-технический контроль перевода
  • ПК-4 способность управлять производственным процессом перевода
Вы нашли ошибку в тексте:
Просто нажмите кнопку «Сообщить об ошибке» — этого достаточно. Также вы можете добавить комментарий.