Практический курс перевода второго иностранного языка

Цели и задачи дисциплины
Цель курса "Практический курс перевода второго иностранного языка" - формирование у студентов необходимой для профессиональной деятельности переводческой компетенции в рамках владения вторым (французским) иностранным языком, а именно: выработка у студентов практических навыков устного и письменного перевода, умения выполнять предпереводческий анализ текста по внетекстовым и внутритекстовым параметрам и на основе анализа определять адекватную переводческую стратегию текста при переводе с иностранного языка на русский язык и с русского языка на иностранный. Задачи: — Ознакомление с формальными приемами устного и письменного перевода; — Ознакомление с основными грамматическими и лексико-грамматическими проблемами устного и письменного перевода, вызванными различием строя французского и русского языков; — Рассмотрение лексико-стилистических проблем устного и письменного перевода; — Рассмотрение особенностей письменного перевода текстов разных стилей и жанров; — Расширение словарного запаса, необходимого для осуществления коммуникации общекультурного, общественно-политического, экономического, социального и научно-популярного характера; — Ознакомление и закрепление основных лексических особенностей, принятых устойчивых выражений, идиом и т.д.
Краткое содержание дисциплины
Формирование и развитие у студентов переводческой компетенции. Это предполагает четкое представление о системе языка, владение языковыми структурами, адекватный выбор языковых средств при устном и письменном переводе для различных аспектов в официальной и неофициальной сферах. Овладение лексико-грамматическим и стилистическим аспектами перевода. Особое внимание уделяется формированию социокультурной компетенции обучающихся для установления межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и их учет в переводе и языковым и культурологическим лакунам. Все учебные мероприятия проходят в рамках тем: Проблемы молодежи; СМИ и современное медиапространство; Искусство. Литература; Интернет; Современные средства связи. Социальные сети; Непрерывное образование в условиях новой социальной реальности; Климат. Экология; Профессиональная деятельность дипломированных специалистов (в 8-ом семестре); Безработица; Социальные проблемы современного общества; Франкофония; Символы эпохи. Люди, изменившие мир; Охрана окружающей среды; Наука и современные технологии (в 9-ом семестре).
Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
Выпускник должен обладать:
  • ОПК-2 Способен применять систему знаний о видах, приемах, стратегиях, технологиях и закономерностях перевода, а также требованиях, предъявляемых к переводу
  • ПК-1 способность осуществлять профессионально-ориентированный перевод
Вы нашли ошибку в тексте:
Просто нажмите кнопку «Сообщить об ошибке» — этого достаточно. Также вы можете добавить комментарий.