Теория перевода (китайский язык)

Цели и задачи дисциплины
Целью курса является освоение студентом знаний по теории перевода в паре языков китайский-русский. В задачи курса входит: дать представление об истории переводоведения в Китае; познакомить с методами, средствами и организационными формами перевода с китайского языка на русский или с русского языка на китайский; дать представление о приемах и стратегиях перевода, используемых при работе с текстами разной стилистической принадлежности; развить умение применять полученные теоретические знания в процессе профессиональной деятельности; развить навык владения средствами, приемами и методами профессиональной деятельности переводчика.
Краткое содержание дисциплины
Основные темы: предмет, цели и задачи теории перевода; основные этапы развития науки о переводе в Китае; единицы, этапы и нормы перевода; особенности перевода текстов разговорного стиля; особенности перевода текстов официально-делового стиля; особенности перевода текстов публицистического стиля; особенности перевода текстов научного стиля; особенности перевода текстов художественного стиля; лексико-фразеологические приемы перевода, перевод с русского языка на китайский.
Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
Выпускник должен обладать:
  • ПК-10 Владеет базовыми навыками двустороннего устного и письменного перевода текстов общественно-политической направленности на языке (языках) региона специализации
Вы нашли ошибку в тексте:
Просто нажмите кнопку «Сообщить об ошибке» — этого достаточно. Также вы можете добавить комментарий.