Краеведческий дискурс и перевод

Цели и задачи дисциплины
Формирование и развитие у студентов переводческой компетенции, которая проявляется посредством четкого представления о системе языка, владения языковыми структурами, адекватного выбора языковых средств при письменном переводе краеведческого дискурса в официальной и неофициальной сферах. Одна из основных задач изучения краеведческого дискурса в аспекте перевода — овладение его лексико-грамматическим и стилистическим аспектами. Особое внимание уделяется формированию социокультурной компетенции обучающихся для установления межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и их учету в переводе, а также языковым и культурологическим лакунам.
Краткое содержание дисциплины
Global tourism: tourism in Europe, Asia, America, Africa, Australia, Oceania. Tourism in Russia.
Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
Выпускник должен обладать:
  • ПК-2 Способен осуществлять редакционно-технический контроль перевода
  • УК-4 Способен применять современные коммуникативные технологии, в том числе на иностранном(ых) языке(ах), для академического и профессионального взаимодействия
Вы нашли ошибку в тексте:
Просто нажмите кнопку «Сообщить об ошибке» — этого достаточно. Также вы можете добавить комментарий.